that is how i know you go on
far across the distance
and spaces between us
you e to show you go on
……
当苏云那清澈的嗓音传出第一个英文单词时,众人仿佛被一道突如其来的闪电击中。
包括吴长卿在内,所有人都露出了浓浓的讶色。
他瞪大了眼睛,微张着嘴巴,震惊道:“啊?居然是英文歌?????”
他的脸上写满了不可思议,原本以为苏云会用中文来演绎这首经典之作,却没想到他选择了英文。
而且根据吴长卿对苏云的了解,貌似他从出道之日起,就从没有唱过任何一首外文歌。
周围的观众们和音乐家们,此时也纷纷露出惊讶的表情。
有的人交头接耳,低声议论着苏云的演唱……
“真没想到啊,竟然是英文歌,太意外了。”
“他的发音好标准啊,完全不像是一个华夏人,太厉害了!”
“能将英文歌唱得如此流利,这是不是意味着他在音乐上有着更广阔的发展空间呢?”
“这绝对是一个惊喜!没想到能在这儿听到这个苏唱英文歌。”
……
near far
wherever you are
i believe
that the heart does go on
once more you open the door
and you're y heart
and my heart will go on and on
……
在场的观众当中,一些年轻人没有顾虑那么多。
他们兴奋地挥舞着双手,为自己能听懂歌词而开心不已:“哇,这个华夏人太厉害了!英文歌也能唱得这么好听!”
有的人则陷入了沉思,思考着这首英文歌背后的意义。
一位戴着眼镜的老妇人微微颔首,若有所思地说道:“如此动人的歌居然是用英文来演唱,或许是想更好地与国际音乐交流融合,展现华夏音乐人的多元与包容。”
她的眼神中满是睿智与赞赏,似乎看到了苏云此举背后的深远意义。
不得不说,这位老者分析得有理有据。
她的话语在观众中引起了一阵轻微的骚动,人们纷纷点头表示认同。
大家开始从更广阔的视角去看待苏云的演唱。
意识到这不仅仅是一场精彩的音乐表演,更是华夏音乐走向世界、与国际音乐交流互动的一个生动体现。
只不过老妇人没有想到的是,这首歌本身就是英文歌,作为一个翻唱者,苏云自然要尊重原作的语言。